<strike id="ueauc"><s id="ueauc"></s></strike>

  • <ul id="ueauc"></ul>
    您現在的位置是:首頁 > 文學論文 > 漢語言文學

    淺談日語中漢字詞的翻譯

    論文堡 日期:2023-08-15 15:30:30 點擊:341

    本文是一篇漢語言文學論文!

      中日兩國是一衣帶水的近鄰,兩國的語言――日語與漢語之間也有一種特殊的關系,由于歷史、文化交流等原因,漢語對日語產生了深遠的影響,這種影響首先表現在詞匯方面,產生了大量的漢字詞,日語中的漢字詞占很大的比例。這些詞一方面,在含義及使用習慣上與漢語有很多共同點,在我們學習日語時起了很大的積極作用;另一方面,又使學習者受到母語――漢語的干擾而忽視漢字詞與漢語詞的差異性,從而造成誤解和錯誤翻譯。

     

      一、那么日語中的漢字詞語應該怎么翻譯呢?我們把漢字詞語大致分為以下幾種情況

     

      1、日語中的漢字詞和漢語的詞的漢字相同,或者只是一些由于兩國對漢字的簡化程度不同而造成的差異,意義相同,這種情況在翻譯的時候就可以原樣照搬。

     

      例如,日語詞:出口社會革命以下 外國 必要

     

      漢語詞:出口社會革命以下外國必要

     

      等與漢語的詞形、意義完全相同。這類詞匯所占的比例較大比較好掌握。

     

      另一些詞在字體上有所差別,

     

      例如,日語詞:??????^ ?h ?? ??g ?y

     

      漢語意思:電話圖書館國際立場簡單銀行

     

      等由于兩國對漢字的簡化程度不同導致書寫上不太相同,但意義卻完全一樣。這類詞翻譯時只需改為我國現行的簡化漢字即可。

     

      2、日語的漢字詞和漢語的詞順序剛好相反,翻譯時詞序顛倒過來既可。

     

      例,日語詞:平和 ?b介 言?z 率直 施?o ??k

     

      漢語意思:和平 介紹 語言 直率 設施 爭論 始終

     

      3、日語的詞與漢語的詞構造不同,或者字數不同或者寫法不同,對這類詞我們學日語的朋友要高度重視。其中還有日本人創造的漢字,即所謂的“和?u?h字”,這類詞翻譯時只能依樣畫葫蘆。

     

      例如,日語詞:家事 ?? 不可欠 ?y婚式 ?g ?y ?j

     

      漢語意思:家務 緊急任務 不可缺少 結婚典禮 山口十字路口 風箏

     

      4、日語的詞雖然使用漢字,單個漢字尚可理解,但是組成的詞與漢語相去甚遠,對于這類詞,翻譯是我們切不可掉以輕心,草率從事。若望文生義,就會釀成大錯。試舉例如下:

     

      日語詞:手? 大家 ????y素人??走新?

     

      漢語意思:書信 房東 研究 考試 內行臘月報紙

     

      這些詞在日語里表達的意義和在中文里表達的意義毫無共同之處,這類詞雖然數量不大,但由于使用頻率高、字形一樣,稍不注意在翻譯上就會鬧出笑話。例如,日本?「もち」”的意思與中文的“餅”的意思就大相徑庭。中文的“餅”是我國北方人常吃的一種面食,而日語中的“?”是指糯米制成的年糕。日語中有一個詞「?肌」,用來形容人皮膚好、細膩、光滑。如果按照字面直接翻譯成中文就會鬧笑話。

     

      這些詞盡管同樣使用漢字,但意思與漢語卻完全不同、容易被誤解。因此,在今后的日語教學中要注重強調這類詞,重點講解它們中日意義的不同以引起學生的重視。

     

      二、日語教學中值得注意的幾個方面

     

      1、從日語教學的角度上看,中日同形詞在翻譯時非常容易受母語干擾。接觸到同樣也使用漢字的日語時,在翻譯時候腦子里立刻就會浮現出中文,漢字詞就原封不動地換成與之對應的漢語詞,這樣就很容易出現一些讓人摸不著頭腦的句子。要克服這個問題,就應該培養學生查字典的習慣,根據上下文的意思,正確把握詞匯意思,改掉翻譯時望文生義的不良習慣。

     

      2、另外,教科書出現的帶有褒貶色彩的詞匯,老師應對日語中的漢字詞與漢語詞做比較,研究這兩類詞在詞性、意義、用法上的差別。對中日文進行對比講解,明確指出這類詞在中日文中各自的意思、用法及語感上的異同,多舉例句,讓學生在句中體會。比如:「足を洗う」這個短語,如果不查字典,憑字面意思直接翻譯成“洗腳”就大錯特錯了。實際上,該短語出自佛教,古印度的托缽僧赤腳外出化緣,當日歸?u洗腳后再誦經,日語則借此詞之義比喻改弦更張,從以往的職業或者事業脫身。與其意相對的正是漢語的“洗手不干”。

     

      3、在學習和應用特別是將日語翻譯成漢語時,如何對待日語中漢字詞是每個人都要遇到的問題。不能只看到日語中漢字詞和漢語詞匯相似之處,還要認識到它們的差異性和復雜性。我們應當全面地正確地看待日語中的漢字詞,既要看到它對學習和應用有利的一面,也要看到差異的一面,切忌望文生義。

     

      迄今為止,有關日語中漢字詞翻譯的研究非常多。本文中筆者基于多年從事日語翻譯教學的實際經驗,粗淺地談了針對日語中漢字詞和漢語詞匯對應的不同情況,翻譯時如何應對。并從日語教學的角度談了實際教學中的注意事項,請大家多批評指正。

     

    參考文獻(略)

    本文收集整理于網絡,如有侵權請聯系客服刪除!

    關閉
    15549057355 工作日:8:00-24:00
    周 日:9:00-24:00
       微信掃一掃
    主站蜘蛛池模板: 久久久久琪琪去精品色无码| 中文字幕精品无码一区二区| 蜜桃AV无码免费看永久| 无码专区—VA亚洲V天堂| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 亚洲av午夜精品无码专区| 国产av无码专区亚洲av毛片搜| 国产精品多人p群无码 | 中文字幕av无码一二三区电影| 日韩av片无码一区二区不卡电影| 国产办公室秘书无码精品99 | 人妻丰满熟妇AV无码区乱| 国产精品国产免费无码专区不卡 | 直接看的成人无码视频网站| 久久久久久国产精品无码下载 | 久久精品无码av| 无码少妇A片一区二区三区| 亚洲av无码一区二区三区网站| 无码人妻精品一二三区免费| 最新无码专区视频在线| 亚洲AV无码一区二区三区DV | 欧美性生交xxxxx无码影院∵| 人妻丰满熟妞av无码区| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 久久人妻少妇嫩草AV无码蜜桃| 免费A级毛片无码A| 无码精品国产va在线观看dvd| 97性无码区免费| 日韩人妻无码中文字幕视频| 无码少妇一区二区三区| 亚洲精品无码AV人在线播放 | AAA级久久久精品无码片| 亚洲AV日韩AV永久无码免下载| 亚洲不卡中文字幕无码| 亚洲VA中文字幕不卡无码| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 国产亚洲情侣一区二区无码AV | 久久亚洲AV成人出白浆无码国产| 久久精品亚洲中文字幕无码网站| 亚洲精品午夜无码专区| 日韩av无码久久精品免费|