淺談日語中漢字詞的翻譯

本文是一篇漢語言文學論文!
中日兩國是一衣帶水的近鄰,兩國的語言――日語與漢語之間也有一種特殊的關系,由于歷史、文化交流等原因,漢語對日語產生了深遠的影響,這種影響首先表現在詞匯方面,產生了大量的漢字詞,日語中的漢字詞占很大的比例。這些詞一方面,在含義及使用習慣上與漢語有很多共同點,在我們學習日語時起了很大的積極作用;另一方面,又使學習者受到母語――漢語的干擾而忽視漢字詞與漢語詞的差異性,從而造成誤解和錯誤翻譯。
一、那么日語中的漢字詞語應該怎么翻譯呢?我們把漢字詞語大致分為以下幾種情況
1、日語中的漢字詞和漢語的詞的漢字相同,或者只是一些由于兩國對漢字的簡化程度不同而造成的差異,意義相同,這種情況在翻譯的時候就可以原樣照搬。
例如,日語詞:出口社會革命以下 外國 必要
漢語詞:出口社會革命以下外國必要
等與漢語的詞形、意義完全相同。這類詞匯所占的比例較大比較好掌握。
另一些詞在字體上有所差別,
例如,日語詞:??????^ 國?h 立?? ??g ?y行
漢語意思:電話圖書館國際立場簡單銀行
等由于兩國對漢字的簡化程度不同導致書寫上不太相同,但意義卻完全一樣。這類詞翻譯時只需改為我國現行的簡化漢字即可。
2、日語的漢字詞和漢語的詞順序剛好相反,翻譯時詞序顛倒過來既可。
例,日語詞:平和 ?b介 言?z 率直 施?o ?爭 ?k始
漢語意思:和平 介紹 語言 直率 設施 爭論 始終
3、日語的詞與漢語的詞構造不同,或者字數不同或者寫法不同,對這類詞我們學日語的朋友要高度重視。其中還有日本人創造的漢字,即所謂的“和?u?h字”,這類詞翻譯時只能依樣畫葫蘆。
例如,日語詞:家事 急?? 不可欠 ?y婚式 ?g ?y ?j
漢語意思:家務 緊急任務 不可缺少 結婚典禮 山口十字路口 風箏
4、日語的詞雖然使用漢字,單個漢字尚可理解,但是組成的詞與漢語相去甚遠,對于這類詞,翻譯是我們切不可掉以輕心,草率從事。若望文生義,就會釀成大錯。試舉例如下:
日語詞:手? 大家 ?視???y素人??走新?
漢語意思:書信 房東 研究 考試 內行臘月報紙
這些詞在日語里表達的意義和在中文里表達的意義毫無共同之處,這類詞雖然數量不大,但由于使用頻率高、字形一樣,稍不注意在翻譯上就會鬧出笑話。例如,日本“?「もち」”的意思與中文的“餅”的意思就大相徑庭。中文的“餅”是我國北方人常吃的一種面食,而日語中的“?”是指糯米制成的年糕。日語中有一個詞「?肌」,用來形容人皮膚好、細膩、光滑。如果按照字面直接翻譯成中文就會鬧笑話。
這些詞盡管同樣使用漢字,但意思與漢語卻完全不同、容易被誤解。因此,在今后的日語教學中要注重強調這類詞,重點講解它們中日意義的不同以引起學生的重視。
二、日語教學中值得注意的幾個方面
1、從日語教學的角度上看,中日同形詞在翻譯時非常容易受母語干擾。接觸到同樣也使用漢字的日語時,在翻譯時候腦子里立刻就會浮現出中文,漢字詞就原封不動地換成與之對應的漢語詞,這樣就很容易出現一些讓人摸不著頭腦的句子。要克服這個問題,就應該培養學生查字典的習慣,根據上下文的意思,正確把握詞匯意思,改掉翻譯時望文生義的不良習慣。
2、另外,教科書出現的帶有褒貶色彩的詞匯,老師應對日語中的漢字詞與漢語詞做比較,研究這兩類詞在詞性、意義、用法上的差別。對中日文進行對比講解,明確指出這類詞在中日文中各自的意思、用法及語感上的異同,多舉例句,讓學生在句中體會。比如:「足を洗う」這個短語,如果不查字典,憑字面意思直接翻譯成“洗腳”就大錯特錯了。實際上,該短語出自佛教,古印度的托缽僧赤腳外出化緣,當日歸?u洗腳后再誦經,日語則借此詞之義比喻改弦更張,從以往的職業或者事業脫身。與其意相對的正是漢語的“洗手不干”。
3、在學習和應用特別是將日語翻譯成漢語時,如何對待日語中漢字詞是每個人都要遇到的問題。不能只看到日語中漢字詞和漢語詞匯相似之處,還要認識到它們的差異性和復雜性。我們應當全面地正確地看待日語中的漢字詞,既要看到它對學習和應用有利的一面,也要看到差異的一面,切忌望文生義。
迄今為止,有關日語中漢字詞翻譯的研究非常多。本文中筆者基于多年從事日語翻譯教學的實際經驗,粗淺地談了針對日語中漢字詞和漢語詞匯對應的不同情況,翻譯時如何應對。并從日語教學的角度談了實際教學中的注意事項,請大家多批評指正。
參考文獻(略)
本文收集整理于網絡,如有侵權請聯系客服刪除!