<strike id="ueauc"><s id="ueauc"></s></strike>

  • <ul id="ueauc"></ul>
    您現(xiàn)在的位置是:首頁 > 外語論文 > 英語論文

    外語教學(xué)中的翻譯應(yīng)用

    論文堡 日期:2023-07-07 13:44:27 點擊:403

      過去幾個世紀(jì)以來,翻譯與外語教學(xué)的關(guān)系極為密切。眾所周知,要成為譯者,優(yōu)異的外語能力是不可或缺的條件,不過要學(xué)好外語,使用翻譯是否有幫助則是各有所見,甚至不同的外語教學(xué)方法對于翻譯所扮演的角色也有截然不同的看法。
      一.翻譯在外語教學(xué)法上的角色
      (1)語法翻譯法
      利用翻譯來學(xué)習(xí)外語最早可以回溯到拉丁文學(xué)習(xí)時代,最基本的方法就是背誦單字、修習(xí)語法和翻譯的寫作練習(xí),口語能力的訓(xùn)練則付之闕如。此種方式已經(jīng)成為一種標(biāo)準(zhǔn)的外語教學(xué)方法,并被稱為語法翻譯法。但對許多外語學(xué)習(xí)者而言,語法翻譯法中充斥著無趣的語法規(guī)則以及嚴(yán)肅的文學(xué)性翻譯,鮮少顧及到日常生活中所需的用語,catford(1965)曾直言語法翻譯法最主要的弊病就是教授“不良的語法和不良的翻譯”,難怪語法翻譯法逐漸沒落。
      (2)交際式語言教學(xué)法
      交際式語言教學(xué)法是目前外語教學(xué)主流,該教學(xué)法的目的是培養(yǎng)學(xué)生用外語溝通表達(dá)的能力,能在不同的社會情境下恰當(dāng)?shù)厥褂猛庹Z。老師常使用實物透過角色扮演和解決問題等交際性教學(xué)活動來達(dá)到學(xué)習(xí)目標(biāo)。老師在教學(xué)活動中通常只使用外語,學(xué)生的母語翻譯在此教學(xué)法中并未占有任何地位。交際式教學(xué)法偏重于口語技巧的訓(xùn)練,較適合學(xué)習(xí)第二語言的學(xué)生,可是對于學(xué)習(xí)外語的學(xué)生而言,可能閱讀和寫作的需求更加重要,交際式教學(xué)法對此就較缺乏方法。
      二.翻譯在外語教學(xué)中的效應(yīng)
      (1)翻譯在外語教學(xué)上的負(fù)面效應(yīng)
      二十世紀(jì)初,外語教學(xué)的改本文由論文堡收集整理革運動開始對語法翻譯法發(fā)難,批評它忽視口語技能,教導(dǎo)片斷零碎的句子,鼓勵母語和外語間錯誤的對應(yīng)。(1983)曾經(jīng)總結(jié)外語教師反對使用翻譯的立場如下:
      1.翻譯使學(xué)生不愿用外語思考,延遲其流利度和創(chuàng)造性語言的習(xí)得過程。
      2.翻譯誤導(dǎo)學(xué)生以為兩種語言間呈現(xiàn)簡單的字與字之對應(yīng)關(guān)系。
      3.翻譯剝奪老師和學(xué)生可以只使用外語上課的寶貴時間和機會。
      4.翻譯會產(chǎn)生語言干擾。
      5.翻譯是獨立于說聽讀寫四種語言技能之外的技能,僅適合用來訓(xùn)練專業(yè)譯者。
      6.翻譯是種不自然的語言,而且不適合當(dāng)作外語測驗的題目。
      (2)翻譯在外語教學(xué)上的正面效應(yīng)
      從學(xué)習(xí)者的觀點來看,翻譯本是外語學(xué)習(xí)過程中難以避免的一種認(rèn)知活動,翻譯不但可以幫助學(xué)生理解、記憶和使用外語,也可降低他們外語學(xué)習(xí)的焦慮和挫折感,所以事實上學(xué)生使用翻譯當(dāng)作一種學(xué)習(xí)策略來學(xué)習(xí)外語的情況非常普遍。danchev (1983)指出翻譯對于外語教學(xué)有以下的正面貢獻(xiàn).
      1.母語和外語間自然清楚的比較,有助于學(xué)習(xí)者破解困難的外語結(jié)構(gòu)和元素。
      2.快速而有效的理解控制。
      3.可以克服與中和母語轉(zhuǎn)移之干擾。
      三.翻譯如何增進(jìn)外語教學(xué)成效
      (1)整合翻譯和交際式教學(xué)法
      翻譯作為一種教學(xué)技巧或活動并不等同于語法翻譯的教學(xué)法,其實翻譯也可以應(yīng)用在其它的教學(xué)方法,目前已經(jīng)有許多學(xué)者建議將翻譯整合到交際式語言教學(xué)法中。例如tudor (1987)認(rèn)為“翻譯傳達(dá)跨語言和跨文化的訊息,是種最佳的溝通活動,應(yīng)該比現(xiàn)行的教學(xué)情況更為廣泛使用。”titford (1985)認(rèn)為學(xué)生在經(jīng)過基本的交際性語言的訓(xùn)練后,翻譯是種最佳的后交際式活動(post-communicative activities),可用以鞏固學(xué)生之前所學(xué)過的語言技能。husain (1994)也主張在“后溝通式教學(xué)法”時代中應(yīng)該注入像翻譯這種歷久彌新的教學(xué)技巧,他提出幾個在交際性外語教學(xué)法中使用翻譯的原則:
      1.學(xué)生應(yīng)該大量接觸外語,且在教學(xué)中可以審慎地使用母語。
      2.教學(xué)活動同時注重語言表達(dá)的正確性和流暢性。
      3.老師要為翻譯活動提供適合的上下文,不能再像傳統(tǒng)的語法翻譯法只以單句為翻譯單位。
      4.以溝通能力為教學(xué)目標(biāo),聽說讀寫四項技能都不能偏廢。
      5.以歸納法教授語法,有別于語法翻譯法所用的演繹法教學(xué)。
      6.翻譯的材料必須實際而且配合時宜,避免使用過時和生硬的教材。
      7.用翻譯來突顯母語和外語間的異同。
      由此可見,翻譯和現(xiàn)行最受歡迎的交際式語言教學(xué)并非相互排斥、而是相輔相成的。近來的外語教學(xué)理論已將翻譯視為一種實際的溝通技能,而非只是傳統(tǒng)觀念上的逐字直譯,落實在教學(xué)上更能配合不同語言技能和教材主題作彈性使用。所以翻譯可以彌補溝通式教學(xué)法在語言結(jié)構(gòu)和讀寫技能上教學(xué)的不足,而溝通式教學(xué)更可協(xié)助翻譯在跨越語言文化障礙上扮演更靈活的角色。
      (2)外語教學(xué)使用翻譯的研究
      翻譯并不必然是外語學(xué)習(xí)的最終目標(biāo),但翻譯卻可以是絕佳的外語學(xué)習(xí)資源和工具,學(xué)生可以據(jù)此了解外語語法、增進(jìn)字匯、理解篇章、甚至有助于培養(yǎng)聽說技能。例如zohrevandi(1992)把學(xué)生分組,每組都分配幾個母語的單字和詞組,學(xué)生必須在規(guī)定的時間內(nèi)將這些單字詞組翻譯成英文,并據(jù)此寫成一篇簡短的英文會話,每組同學(xué)都要經(jīng)過頭腦風(fēng)暴式的討論才能解決語言、語境和文化差異上的困難點,最后每組都要口頭演示他們的會話,表現(xiàn)最優(yōu)秀的一組會給予獎勵。levenston (1985)也認(rèn)為在交際式教學(xué)法中,翻譯是種有效的教學(xué)技巧和語言評量工具,他建議教師可以在課堂上使用口譯來做角色扮演的活動,活動可以是在公共場合如餐廳、機場或百貨公司等。英文程度不同的學(xué)生也可以根據(jù)語言需求和場合功能扮演不同的角色,使每個人都有發(fā)揮自己能力的空間。在翻譯教材上,tudor(1987)建議不用再局限于傳統(tǒng)的文學(xué)性翻譯,可以配合語言課程的教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生的專業(yè)需求,新聞、商業(yè)、法律、社會、科技甚至廣告都可作為翻譯的題材,重點是需要多元化和生活化的教材,使同學(xué)得以練習(xí)翻譯不同專業(yè)的實際用語,同時開拓更寬闊的知識領(lǐng)域。
      這些研究皆證明翻譯只要運用得宜,無論是在說、聽、讀、寫,還是在詞匯、閱讀、文化教學(xué)、專業(yè)英語和溝通技能上確實都可以增進(jìn)外語教

    學(xué)效果。總之,翻譯原本就是學(xué)習(xí)外語的一種自然認(rèn)知過程,應(yīng)該可以和其它外語教學(xué)法整合,尤其是在運用目前最流行的交際式教學(xué)法中,它會成為一種有目的和有意義的教學(xué)活動。選用實際的材料如報紙、雜志、甚至影視節(jié)目讓同學(xué)翻譯,同學(xué)譯完后可以作角色扮演或幫影視節(jié)目配上外語發(fā)音;或者在教室中設(shè)定場所和情境讓同學(xué)練習(xí)擔(dān)任口譯員解決外語溝通問題等,這些活動都能讓學(xué)生覺得實用和有趣,當(dāng)然最重要的是需要教師施教前的充分準(zhǔn)備,才能達(dá)到預(yù)期的成效。
      四.結(jié)語
      許多外語教師相信學(xué)生只有在學(xué)習(xí)的初期才需要依賴翻譯,到了大學(xué)應(yīng)該直接使用外語來思考學(xué)習(xí)。但學(xué)習(xí)者在外語能力有限的情況下,往往必須訴諸于他們的母語來做兩種語言間的意義轉(zhuǎn)換。課堂上學(xué)生需要翻譯的學(xué)習(xí)需求常常和教師對于翻譯的負(fù)面信念相互抵觸,造成學(xué)生不必要的學(xué)習(xí)焦慮和壓力,但這種抵觸其實在學(xué)習(xí)理論和教學(xué)實務(wù)上是可以消解的。
      本文認(rèn)為,從認(rèn)知主義和社會建構(gòu)理論觀點來看,學(xué)生在外語學(xué)習(xí)的過程中,使用翻譯實是難以避免的心智認(rèn)知和社會交流活動。根據(jù)國內(nèi)外許多的實證研究報告,在外語教學(xué)上使用翻譯是種具有價值的資源和工具,可以提高教學(xué)成效。但要注意的是,在教學(xué)上使用翻譯并非是要重返過去語法翻譯法的老路,也不是要鼓勵學(xué)生多用翻譯來學(xué)習(xí)外語,而是特別指出翻譯活動可與目前盛行的交際式語言教學(xué)法結(jié)合,增進(jìn)學(xué)生外語的溝通能力。事實上,許多學(xué)生未來在職場上很有可能會碰到需要翻譯的情況,例如企業(yè)主經(jīng)常會要求員工從事筆譯或口譯的工作,而且中國追求國際化的趨勢也需要能在兩種語言出入自如的外語人才。所以,外語教師無須完全避免在課堂使用翻譯教學(xué)或禁止學(xué)生使用翻譯學(xué)習(xí),反而應(yīng)該多加留意學(xué)生對于翻譯的策略性使用,并將有助教學(xué)的翻譯活動納入教學(xué)內(nèi)容,同時也提醒同學(xué)注意使用翻譯的負(fù)面效果,如母語干擾和字面直譯等,如此一來學(xué)生的外語能力不僅能夠提升,也可得到多元的發(fā)展。

      參考文獻(xiàn)(略)

    本文收集整理于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系客服刪除!

    關(guān)閉
    15549057355 工作日:8:00-24:00
    周 日:9:00-24:00
       微信掃一掃
    主站蜘蛛池模板: 亚洲AV永久无码精品成人| 在线高清无码A.| 久久久无码精品午夜| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 办公室丝袜激情无码播放| 国产高清无码视频| 一本色道无码道DVD在线观看| 丰满少妇被猛烈进入无码| 无码人妻品一区二区三区精99| 曰韩无码无遮挡A级毛片| 日韩精品无码专区免费播放| 国产99久久九九精品无码| 亚洲色在线无码国产精品不卡| 国产精品无码A∨精品影院| 日韩AV无码不卡网站| 亚洲国产AV无码一区二区三区| 亚洲日韩av无码| 人妻无码人妻有码中文字幕| 无码日韩AV一区二区三区| 亚洲精品无码不卡在线播放| 精品人妻大屁股白浆无码| 国产Av激情久久无码天堂| 中文字幕无码第1页| 精品无码国产自产拍在线观看蜜 | 精品少妇人妻av无码专区| 久久精品国产亚洲AV无码娇色| 亚洲乱码无码永久不卡在线| 国产自无码视频在线观看| 日韩少妇无码喷潮系列一二三| 无码亚洲成a人在线观看| 亚洲精品无码成人| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 无码人妻丰满熟妇区96| 成人无码区免费A片视频WWW| 成人免费午夜无码视频| 亚洲精品无码高潮喷水A片软| 亚洲AV无码一区二区乱子仑| 免费无码黄十八禁网站在线观看| 亚洲爆乳少妇无码激情| 久久久久久亚洲av无码蜜芽| 国产成人无码AV在线播放无广告|