《色·戒》中英文字幕翻譯之策略分析

《色·戒》一經放映就引起了公眾的強烈反響并掀起了討論熱潮,馬英九觀摩后為之深深打動,龍應臺也為之撰文,這些共同導致了“《色·戒》現象”的形成。因其影響力之大特寫此文旨在對其英文字幕翻譯策略做一嘗試性對比研究。
shuttleworth 和cowie將字幕翻譯定為 “ 為影視劇對白提供同步說明的過程”,(1997:161)gottlieb(1992:162)將字幕翻譯分為成文翻譯,附加翻譯,即時翻譯,同步翻譯,多媒介翻譯,他還跟據jakobson(1996:163)的三分法化分不同類型的字幕翻譯。gottlieb(1992:164)提出形式(定量)因素和文本(定性)因素對影視字幕翻譯進行分析。字幕翻譯這一特殊的語言轉換類型,即原聲口語濃縮后的書面譯文,(luyken et,1991)其翻譯策略上需兼顧語際信息的連貫傳遞,語篇的簡約濃縮化,以及口語體轉為書面體,所以gottlieb(1994a:104;gottlieb,1998:247)因字幕翻譯的特殊性而稱其為“對角線翻譯”。縱觀《色·戒》字幕翻譯可見此片譯者充分考慮到字幕翻譯的聆聽、綜合、通俗、無注性的特征,(錢紹昌,2000:61)靈本文由論文堡收集整理活運用了簡約濃縮法、語義明晰化、文化歸化法等策略,使得電影觀眾能夠欣賞到簡明通俗流暢易懂的英文字幕。
一、《色·戒》字幕中縮略式翻譯策略的運用
鑒于字幕翻譯時空制約性,為“保持這種均衡的藝術”,譯者不得不采取縮略法。實際操作中可分為:濃縮、壓縮性意譯和刪除。對于信息接受者固有的認知結構缺乏且有限時空內信息無法再重復補充,可從略。同時如畫面已提供充分語境亦可考慮縮略策略。《色·戒》縮略策略主要體現在,語氣詞的刪減,重復對白只譯一次以避免冗長,刪減觀眾認知能力之外的文化詞,壓縮性意譯。
例1 嘿,我斃了一個酒瓶!(one bottle assassinated!)
例2 唉,你來了正好,我們三缺一。(and you are just in time,we need a fourth.)
評析:漢語中語氣詞種類繁多,在翻譯成英文時如果關聯性不強,可以刪去不譯。
例3 王佳芝!王佳芝。(wong chiachi.)
例4 唉,我知道了!走吧,走吧。(never mind.lets just go.)
評析:語義明顯重復,為避免冗長處理這樣的對白只譯一次方可。
例5 說到東風,忘了恭喜你。(congratulations!)
評析:源語中的信息過載經常會造成與目標語的信息數量之間的矛盾。如果源語中所有的信息都譯出就會超出目標語讀者的理解能力。所以那些可能會造成閱讀困難的表達都應該被剔除。例5:影片中王佳芝與易太太、馬太太、梁太太正在打麻將,對白速度加快,畫面人物切換頻繁,翻譯此句時只需表達王佳芝的言語意圖就可,以此避免出現信息的不連貫。影片中譯者只譯了“忘了恭喜你”而沒將“說到東風”(speaking of west wind)譯出。
《色·戒》中許多語言是典型的中式表達但對于中國文化范式很陌生的英語觀眾實在很難體會其中的內涵意蘊所在,所以譯者在對白中略去了目的語讀者無法接受的中國文化的特征以期保證觀眾順利接受有效信息。
例6 俄國貴族滿大街地討煙屁股。(those poor russians are all over.)
例7 做多少好事也不買賬的呀。(how can you win the hearts of the people?)
評析:“討煙屁股”,實指俄國貴族窮困潦倒,如果直譯必然會造成譯文的拗口,觀眾的閱讀和理解難度增加,所以譯者將其譯為“those poor russians”,簡單明了。“不買帳”對于中國人來講是常用的表達,如直譯“they dont pay the bill”意義和原文是大相徑庭的,此對白是易太太抱怨汪精衛不給老百姓擺好戲,譯者采用意譯將其譯成“how can you win the hearts of the people?”,但其中代詞“you”似乎所指容易產生錯誤,筆者認為譯成“they ”更妥當。這種翻譯策略顯示出譯者充分考慮了源語與目標語讀者的思維方式的差異,在翻譯過程中為保持其信息功能的有效性,使用了英語中的簡單詞匯和句式以避免夸張。
二、《色·戒》字幕翻譯中語義明晰化翻譯策略
言語交際活動中由于不同的語言的文化背景,原文用明示手段提供的信息往往暗含有其他的交際意圖,有時會因為讀者的認知結構差異而無法識別,所以必須將“譯文讀者因語境差異不能從語義內容中推導出的暗含意義(explicature)轉化為明示意義(implicature)”,(gutt,2000:195)其目的是強調譯文功能等效,減少觀眾思維處理時間,在有限的時空范圍內,獲得最佳的意義傳遞,這也是關聯理論所要求的策略。
例8 他要你明天一早直接到憲兵總部見他。(he asks that you report to japanese headquarter,first thing tomorrow.)
例9 后來我去了所民教班教語文。(for a while i taught language at a colonial school.)
評析: “憲兵總部”“民教班”譯者采取詮釋式譯法提供相關語境并分別釋譯為,japanese headquarter, a colonial school,以便觀眾能夠了解故事發生的歷史背景。字幕翻譯中,言語行為是核心,意圖和效果比單純孤立的詞匯因素更為重要。為實現這一語用層面,字幕翻譯人員會有很大的自由度,為尋求字幕的語言信息的連貫和推進,而打破語言詞匯方面障礙,結合聲音、畫面共同實現其信息功能。
三、《色·戒》字幕翻譯中歸化策略的廣泛運用
在跨文化交際中,兩種語言、文化之間的差異必定會造成影片中源語與譯入語信息的偏差,語義的改變和喪失,而歸化策略充分考慮譯入語讀者的理解需要并按照譯入語文化的準則來進行文化改寫,從而在整體上忠實傳達原作的信息,最大限度地避免信息流失,從而實現譯入語讀者與源語讀者獲得相同的閱讀效果。而歸化也是源語影片譯成外語片獲得票房的最佳選擇,因為觀眾如果不理解內容就無法接受影片更無需再談肯定和贊賞了,《色·戒》中譯者也大量運用了歸化的翻譯策略。
例10 王佳芝要穿金戴銀。(wong chiachi needs fancy outfits.)
例11 千秋萬代掛在嘴上。(the destiny of our nation.)
例12 我往來的人都是社會上有頭臉的。(the people i deal with are high officials.)
例13 其實就是日本人的鷹犬。(but of course he is a watchdog for the japanese.)
評析:穿金戴銀,千秋萬代,都是四字成語,運用歸化策略,譯語讀者不會造成閱讀困難。 “頭臉”不是“head and face”將其歸化為譯入語中的high officials 才是正確的釋譯。“鷹犬”與“watchdog”信息功能相等,且此詞詞性是貶義。
四、結 語
電影作為文化的載體和媒介,有著豐富的內涵以及跨文化的使命。影視作品面對的不是單一的文字文本,它是由圖像、聲音、色彩等特殊表意符號構成的多重符號文本,受到時空限制。電影翻譯作為不同文化間的交流渠道,將不同的民族和文化連接起來。然而無論譯者運用何種翻譯策略其終極目標是尋找最為簡潔有效的途徑,實現文本的成功移植,使得譯入語讀者獲得與源語讀者相同的藝術感受。《色·戒》字幕翻譯運用多種翻譯策略,縮略,語義明晰化,歸化等方法,譯文簡潔流暢,清晰明了,很好實現了交際和交流的目的,實現了文本信息的有效傳輸。
參考文獻(略)
本文收集整理于網絡,如有侵權請聯系客服刪除!