摘要: 本文是一篇英語專業畢業論文范文,本論文通過仔細地探討溫特森小說,可以發現溫特森從半自傳體的《橘子不是唯一的水果》開始,到以“消解性別”為主題的《給櫻桃以性別》,再到關注全人類生存焦慮的《守望燈塔》,每部小說的主題都向前遞進,不斷深化她的哲學思考。chapter one becoming in the religious space1.1 home as a r...
摘要: 本文...
摘要: 摘 要:詩歌是文學作品中最純粹的藝術。詩歌翻譯的最高境界就是形神兼備,本文分析了漢詩英譯中的形似與神似的理論起源和發展,許多學者對詩歌翻譯的神似和形似都做了自己的見解,這些見解到今天仍然對我們的翻譯工作多有助益。文中將其在具體的翻譯語境中進行應用,指出文學作品的理想境界是形神皆似。必要時,可以舍其形而保其神,從而遵循先神而后形的翻譯原則,并通過兩首古詩詞的翻...
摘要: 本文是一篇英語翻譯論文! 1.提高文物翻譯水平的重要性 1.1文物的文化價值 文物,作為人類發展過程中遺留下來的產物,從不同方面折射出各個歷史時期不同地區的人們的社會及生產活動,開發乃至改造自然的方式,以及當時的生態環境特征,是人類承自祖先的珍貴遺產。自2008年,從中央級文化部門歸管的博物館開始,各地博物館陸續向人民群眾免費開放,即使有不能免費開放的情況存在,博物館也都遵循低門票定價的原則...
摘要: 《色·戒》一經放映就引起了公眾的強烈反響并掀起了討論熱潮,馬英九觀摩后為之深深打動,龍應臺也為之撰文,這些共同導致了“《色·戒》現象”的形成。因其影響力之大特寫此文旨在對其英文字幕翻譯策略做一嘗試性對比研究。 shuttleworth 和cowie將字幕翻譯定為 “ 為影視劇對白提供同步說明的過程”,(1997:161)gottlieb(1992:162)將字幕翻譯分為成文翻譯,附加翻譯,即...
摘要: 過去幾個世紀以來,翻譯與外語教學的關系極為密切。眾所周知,要成為譯者,優異的外語能力是不可或缺的條件,不過要學好外語,使用翻譯是否有幫助則是各有所見,甚至不同的外語教學方法對于翻譯所扮演的角色也有截然不同的看法。 一.翻譯在外語教學法上的角色 (1)語法翻譯法 利用翻譯來學習外語最早可以回溯到拉丁文學習時代,最基本的方法就是背誦單字、修習語法和翻譯的寫作練習,口語能力的訓練則付之闕如。此...
摘要: 1....
摘要: 一、...
摘要: [摘 要] 關于翻譯課的教學,一般是先講理論,后讓學生練習的這種“順向”方法。但效果不如先讓學生實踐,再由學生總結,教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學生為中心,學生參與教學的全過程,教師的任務是啟發指導學生進行實踐和總結,最后上升到理論高度,再指導翻譯實踐。 [關鍵詞] 翻譯課; 順向教學; 逆向教學;模式創新。 翻譯課是外語專業開設的一門主要課程,它的主要任務是培養...
摘要: [摘 要]社會的發展對于翻譯的需求越來越多, 然而受翻譯的大環境的影響, 當前外語翻譯教育教學卻面臨著很多問題, 這些問題已經成為翻譯界關注的焦點。本文從教育教學實際出發, 分析了翻譯教育教學所面臨的問題, 探討了在教學等微觀領域如何解決這些問題。 [關鍵詞]翻譯 教學 問題 對策 1、引言 語言是文化的載體, 學外語的最終目的是為了實現跨文化交際, 而跨文化交際離不開翻譯, 因此學生的...
摘要: [摘 要] 外語教學中翻譯訓練本身就是培養語言能力的一部分。強化翻譯訓練應該與外語教學目標的重新設定結合起來。翻譯教學既是目的又是手段。翻譯訓練指向語言能力的綜合提高。翻譯訓練本身有很多積極的效果,所謂“母語負遷移”也并不都是負面的。正遷移和負遷移本身是一種忽視遷移正向作用的劃分。將遷移分為自我意識遷移和非自我意識遷移更有利于調動遷移的積極因素。翻譯作為外語教學的必要手段是有效的,但還需完善...
摘要: 摘 要:關于翻譯課的教學,一般是先講理論,后讓學生練習的這種“順向”方法。但效果不如先讓學生實踐,再由學生總結,教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學生為中心,學生參與教學的全過程,教師的任務是啟發指導學生進行實踐和總結,最后上升到理論高度,再指導翻譯實踐。 關鍵詞:翻譯課; 順向教學; 逆向教學 翻譯課是外語專業開設的一門主要課程,它的主要任務是培養和提高學生的翻譯實踐...
摘要: 摘 要:詩歌是文學作品中最純粹的藝術。詩歌翻譯的最高境界就是形神兼備,本文分析了漢詩英譯中的形似與神似的理論起源和發展,許多學者對詩歌翻譯的神似和形似都做了自己的見解,這些見解到今天仍然對我們的翻譯工作多有助益。文中將其在具體的翻譯語境中進行應用,指出文學作品的理想境界是形神皆似。必要時,可以舍其形而保其神,從而遵循先神而后形的翻譯原則,并通過兩首古詩詞的翻...
摘要: [摘要] 翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內的各種外語類學刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研究,但這些文章更多是停留在語言研究的層面,本文將從跨文化的角度來探討文學翻譯中的異化現象。 [關鍵詞] 歸化;異化;翻譯;跨文化;后殖民主義 ...