摘要: [摘要] 翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研究,但這些文章更多是停留在語(yǔ)言研究的層面,本文將從跨文化的角度來探討文學(xué)翻譯中的異化現(xiàn)象。 [關(guān)鍵詞] 歸化;異化;翻譯;跨文化;后殖民主義 ...
摘要: 摘要:翻譯界有一種習(xí)慣的誤解,認(rèn)為譯本應(yīng)該“讀起來不像譯本”、“仿佛是原作者的中文寫作”,因而譯作的語(yǔ)言應(yīng)是規(guī)范的漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言。實(shí)際上,譯語(yǔ)是漢語(yǔ)的異化。譯語(yǔ)異化是普遍存在于譯本中的語(yǔ)言行為和文化現(xiàn)象。本文揭示了譯語(yǔ)與譯語(yǔ)文化的相互影響問題,指出譯語(yǔ)的異化是兩種語(yǔ)言、兩種文化的對(duì)抗與對(duì)話。好的翻譯是譯語(yǔ)的優(yōu)化,即保持異化適度。譯語(yǔ)的優(yōu)化將是我國(guó)新世紀(jì)翻譯文學(xué)的新的詩(shī)學(xué)潮流。關(guān)鍵詞:譯語(yǔ);異化;譯語(yǔ)...
摘要: 摘 要: 本文闡述了文化、語(yǔ)言、翻譯三者之間的關(guān)系,論證了文化翻譯的理論基礎(chǔ)。本文認(rèn)為:文化翻譯是在文化研究的大語(yǔ)境下來考察翻譯,即對(duì)文化以及語(yǔ)言的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究,探索文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律;文化“傳真”意指文化翻譯的基本準(zhǔn)則,即要求譯語(yǔ)從文化義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)文化所要傳達(dá)的意義、形式及風(fēng)格。翻譯中“文化傳真”度的把握也是本文探討的重點(diǎn)。關(guān)鍵詞: 文化翻譯;文化“傳真”...
摘要: 摘要:翻譯文學(xué)創(chuàng)作過程中的“原作之隱形”或“譯作之不忠”現(xiàn)象一直是中國(guó)譯界研究的敏感區(qū)域。本文作者試圖以勒菲弗爾的“三要素”論來分析這一隱形現(xiàn)象存在的必然性,從文化的角度闡述了隱形與譯者地位、隱形與翻譯學(xué)科建設(shè)以及隱形與翻譯評(píng)介的關(guān)系。關(guān)鍵詞:隱形;詩(shī)學(xué);意識(shí)形態(tài);贊助人;翻譯文學(xué);關(guān)系abstract: the author’s invisibility, or the unfaithfulne...