英語專業(yè)畢業(yè)論文精選范文50篇

本文是英語論文題目,筆者為大家收集了英語專業(yè)最新論文題目50例,希望為大家的英語論文選題提供參考。
英語論文精選范文50篇
1、 “在中國做一年大使”項(xiàng)目外籍教師跨文化培訓(xùn)的設(shè)計(jì)與評價(jià)
2、 中國大學(xué)生使用英語空間動(dòng)介構(gòu)式的歷時(shí)研究
3、 會話隱型含義的理論與實(shí)驗(yàn)語用學(xué)研究
4、 英漢交傳中的譯語過度冗余及應(yīng)對策略——以《人類的明天》新書分享會為例
5、 漢英交傳中筆記有效性不足及應(yīng)對策略——以“產(chǎn)業(yè)政策思辨會”模擬會議為例
6、 在譯前缺乏有關(guān)會議材料狀況下應(yīng)對術(shù)語策略探討——以2018年蘋果秋季新品發(fā)布會英漢同傳為例
7、 中國歷史人物傳記英譯項(xiàng)目中專名處理的難點(diǎn)及對策——以《九世班禪傳》英譯為例
8、 英語寫作原則在漢譯英中的運(yùn)用——以《40人看40年》翻譯項(xiàng)目為例
9、 外媒新聞報(bào)道翻譯中涉華信息的準(zhǔn)確傳遞——以一組國外時(shí)政新聞的英譯中為例
10、 多媒體資源在旅行指南翻譯中的輔助作用——以《孤獨(dú)星球·美國》英譯漢項(xiàng)目為例
11、 漢英交替?zhèn)髯g中話語標(biāo)記語的翻譯及策略——以“‘朗潤·格致’產(chǎn)業(yè)政策思辨會”模擬會議為例
12、 中文合同英譯的法律術(shù)語誤譯原因及對策淺析——以一組房屋租賃合同英譯項(xiàng)目為例
13、 從表演效果的角度看劇本翻譯策略——以某影視培訓(xùn)項(xiàng)目的一組劇本為例
14、 機(jī)器翻譯中譯前編輯措施研究——以《2018全球城市論壇實(shí)錄》翻譯為例
15、 家具類產(chǎn)品手冊英漢翻譯的難點(diǎn)及對策——以北歐某家具品牌產(chǎn)品手冊英譯漢項(xiàng)目為例
16、 漢英交傳中筆記有效性不足的問題及應(yīng)對策略——以2016年朗潤·格政“產(chǎn)業(yè)政策思辨會”模擬會議為例
17、 企業(yè)問卷調(diào)查漢英翻譯難點(diǎn)與解決策略——以某公司的一組員工問卷調(diào)查漢英翻譯為例
18、 聯(lián)合國文本中的長句翻譯難點(diǎn)及應(yīng)對策略——以聯(lián)合國新聞部翻譯項(xiàng)目為例
19、 面向?qū)I(yè)讀者的宣傳文本的翻譯策略——以一組企業(yè)微信推送文案為例
20、 漢英交傳筆記失誤導(dǎo)致的譯語邏輯混亂及應(yīng)對策略——以“中國產(chǎn)業(yè)政策辯論”模擬會議為例
21、 英漢交替?zhèn)髯g中譯語的邏輯問題——以約瑟夫·奈在牛津辯論社的演講模擬會議為例
22、 技術(shù)宣傳文本的技術(shù)性與宣傳效果兼顧——以某工業(yè)通訊公司宣傳稿為例
23、 英漢交傳中言外知識對口譯產(chǎn)出的影響及應(yīng)對策略——以約瑟夫·奈“國際秩序與美國國力”模擬會議英漢交傳為例
24、 英漢交替?zhèn)髯g中譯語冗余成因及對策——以約瑟夫·奈牛津大學(xué)辯論社演講模擬會議為例
25、 英漢交傳中非流利現(xiàn)象的成因及解決策略——以約瑟夫·奈在牛津大學(xué)的演講模擬會議為例
26、 英漢交傳中脫離源語外殼策略的應(yīng)用——以約瑟夫·奈在牛津大學(xué)辯論社的模擬會議為例
27、 商務(wù)類演示文稿機(jī)輔翻譯的譯前和譯后編輯策略——以普華永道項(xiàng)目為例
28、 漢英交傳譯語表達(dá)冗余及其應(yīng)對策略——以林毅夫北大產(chǎn)業(yè)政策思辨會模擬會議為例
29、 傳記類文本中國特色表達(dá)的翻譯難點(diǎn)及對策——以《九世班禪》翻譯項(xiàng)目為例
30、 歷史文化人物傳記漢英翻譯中的信息傳遞失誤及解決策略——以《九世班禪傳》翻譯項(xiàng)目為例
31、文學(xué)類文本翻譯項(xiàng)目借鑒實(shí)用類文本翻譯項(xiàng)目質(zhì)量控制流程的探索——以“雙一流”翻譯項(xiàng)目和“365”圖書項(xiàng)目為例
32、 布魯姆斯伯里集團(tuán)與暴力:以弗吉尼亞·伍爾夫和e.m.福斯特為例
33、 菲利普·羅斯“美國三部曲”中女性人物的美國夢
34、 張愛玲作品中的異國形象研究
35、 譯前編輯策略在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用——以《全球城市論壇》漢譯英項(xiàng)目為例
36、 機(jī)器翻譯錯(cuò)誤類型分析與譯后編輯策略——以《聯(lián)合國紀(jì)事》中譯項(xiàng)目為例
37、 《證據(jù)》漢英機(jī)器翻譯的譯后編輯策略及啟示
38、 任務(wù)型教學(xué)法在高職高專英語口語教學(xué)中的應(yīng)用研究
39、 中翻英譯后使用人工或機(jī)器進(jìn)行質(zhì)量保證的對比研究
40、 英中交傳中的非流利現(xiàn)象及應(yīng)對策略——以牛津聯(lián)合協(xié)會約瑟夫·奈演講模擬會議為例
41、英漢交替?zhèn)髯g的聽辨障礙及應(yīng)對策略——以“2018年約瑟夫·奈牛津大學(xué)演講”模擬會議為例
42、 新聞文本漢英翻譯的信息傳遞策略——以上海“雙一流”高校新聞翻譯項(xiàng)目為例
43、 漢英交傳中譯語“表意不明”及改進(jìn)策略——以林毅夫和張維迎的產(chǎn)業(yè)政策辯論模擬會議為例
44、 增強(qiáng)英譯漢譯文可讀性策略——以365圖書翻譯項(xiàng)目為例
45、 英漢交傳中聽辨障礙引起的筆記問題及應(yīng)對策略——以約瑟夫·奈教授自由國際秩序講座模擬會議為例
46、 口譯中英式漢語現(xiàn)象分析——以模擬會議“international order and american power”為例
47、 英漢交替?zhèn)髯g中聽辨障礙的成因和應(yīng)對策略——以約瑟夫·奈在牛津大學(xué)辯論社的發(fā)言模擬會議為例
48、 奢侈品家具介紹文本宣傳效果提升策略——以丹麥某家具品牌h英譯中項(xiàng)目為例
49、 中文宣傳說明性產(chǎn)品手冊的英譯策略探討——以某國際公司產(chǎn)品手冊英譯項(xiàng)目為例
50、 英漢交傳中筆記問題成因及解決辦法——以約瑟夫·奈牛津大學(xué)辯論社模擬會議為例